Search this site
Embedded Files
JLC
  • HOME
  • ABOUT THE JOURNAL
    • Journal of Language and Communication
    • Editorial Board Member (EBM)
    • Publication Ethics
    • Peer-Review
  • SUBMISSION
  • CALL FOR PAPERS
  • REGULAR ISSUES
    • Vol. 12, No. 1, March 2025
    • Vol. 11, No. 2, September 2024
    • Vol. 11, No. 1, March 2024
    • Vol. 10, No. 2, September 2023
    • Vol. 10, No. 1, March 2023
    • Vol. 9, No. 2, September 2022
    • Vol. 9, No. 1, March 2022
    • Vol. 8, No. 2, September 2021
    • Vol. 8, No. 1, March 2021
    • Vol. 7, No. 2, September 2020
    • Vol. 7, No. 1, March 2020
    • Vol. 6, No. 2, September 2019
    • Vol. 6, No. 1, March 2019
    • Vol. 5, No. 2, September 2018
    • Vol. 5, No. 1, March 2018
    • Vol. 4, No. 2, September 2017
    • Vol. 4, No. 1, March 2017
    • Vol. 3, No. 2, September 2016
    • Vol. 3, No. 1, March 2016
    • Vol. 2, No. 2, September 2015
    • Vol. 2, No. 1, March 2015
    • Vol. 1, No. 2, September 2014
    • Vol. 1, No. 1, March 2014
  • ANNOUNCEMENT
  • CONTACT US
JLC

Vol. 1, No. 2, September 2014

SEMANTIC AND PHONETIC ELEMENTS OF CHEMISTRY TERMS IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION


Low Fong Ling

Universiti Putra Malaysia

Ang Lay Hoon

Universiti Putra Malaysia


Keywords: chemical elements; Chinese translation; periodic table; phonetic loan; semantic loan

Abstract

Translation covers a variety of disciplines or fields, including politics, philosophy, economics, art, science and religion to name a few. When one comes across different languages with two distinct cultures, translation appears to be the most frequently practiced method to introduce a common novel term. This paper examines the translation from English into Chinese. The data for this study are the Chinese translation of 112 chemical elements from a periodic table. This study uses a qualitative descriptive approach to examine the grammatical features of Chinese translation of chemical elements from the semantic and phonological perspectives. The analysis of data revealed that the unique property of Chinese radicals has been fully utilised in the Chinese translation. Consequently, the semantic aspects of the chemical elements are well informed in the translation. On the other hand, the phonological elements in Chinese translation have been simplified and reduced to only one sound which is represented by only one character. The translation of chemical elements is considered unique, both semantically and phonologically, in achieving the equivalence in the Chinese language.

See full article↗️


Published: 

03-09-2014


Issue: 

Vol. 1, No. 2, September 2014

Copyright © 2025, FBMK_UPM. All Rights Reserved.  

Report abuse
Page details
Page updated
Report abuse