Search this site
Embedded Files
JLC
  • HOME
  • ABOUT THE JOURNAL
    • Journal of Language and Communication
    • Editorial Board Member (EBM)
    • Publication Ethics
    • Peer-Review
  • SUBMISSION
  • CALL FOR PAPERS
  • REGULAR ISSUES
    • Vol. 12, No. 1, March 2025
    • Vol. 11, No. 2, September 2024
    • Vol. 11, No. 1, March 2024
    • Vol. 10, No. 2, September 2023
    • Vol. 10, No. 1, March 2023
    • Vol. 9, No. 2, September 2022
    • Vol. 9, No. 1, March 2022
    • Vol. 8, No. 2, September 2021
    • Vol. 8, No. 1, March 2021
    • Vol. 7, No. 2, September 2020
    • Vol. 7, No. 1, March 2020
    • Vol. 6, No. 2, September 2019
    • Vol. 6, No. 1, March 2019
    • Vol. 5, No. 2, September 2018
    • Vol. 5, No. 1, March 2018
    • Vol. 4, No. 2, September 2017
    • Vol. 4, No. 1, March 2017
    • Vol. 3, No. 2, September 2016
    • Vol. 3, No. 1, March 2016
    • Vol. 2, No. 2, September 2015
    • Vol. 2, No. 1, March 2015
    • Vol. 1, No. 2, September 2014
    • Vol. 1, No. 1, March 2014
  • ANNOUNCEMENT
  • CONTACT US
JLC

Vol. 5, No. 2, September 2018

REPRESENTATION OF MEANING IN IDIOMS IN SAN GUA YAN YI AND THEIR TRANSLATION IN THREE KINGDOMS


Yap Ngee Thai

Universiti Putra Malaysia

Khoo Yen Loo

Universiti Putra Malaysia


Keywords: translation; idioms; Classical Chinese; transitivity system; Systemic Functional Linguistics

Abstract

Idioms are fixed expressions, which can be challenging for translators. This paper aims to compare the representation of idioms in the source text, San Gua Yan Yi, a Classic Chinese novel with the representation in the translation enacted in Three Kingdoms. All idioms that were utilized more than six times in the source text were identified and these idioms and their translations were analyzed. The paper adopted the transitivity system in Systemic Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2014) for the analysis. The representation of meaning in idioms in the source and target texts were examined closely, by focussing on the processes and other elements of the idiom and the sentences prior to and following the idiom that forms the context surrounding the idiom to describe the literal lineament in the translated texts. The results provided some insight to fathom the translators word selection and strategies for translation of idioms. The investigation revealed that some of the idioms that were reiterated for numerous times in the novel were sometimes presented differently from its source text to accommodate the need of the contexts. The analysis showed differences in distinct word selection, for the purpose of pertinent context presentation and message delivery. Ultimately, the analysis in this study strives to offer insights on idiom translation strategies by illustrating the silhouette of word concordances that may be influenced by the context of use for each idiom.

See full article↗️


Published: 

30-09-2019


Issue: 

Vol. 5, No. 2, September 2018

Copyright © 2025, FBMK_UPM. All Rights Reserved.  

Report abuse
Page details
Page updated
Report abuse