Search this site
Embedded Files
JLC
  • HOME
  • ABOUT THE JOURNAL
    • Journal of Language and Communication
    • Editorial Board Member (EBM)
    • Publication Ethics
    • Peer-Review
  • SUBMISSION
  • CALL FOR PAPERS
  • REGULAR ISSUES
    • Vol. 12, No. 1, March 2025
    • Vol. 11, No. 2, September 2024
    • Vol. 11, No. 1, March 2024
    • Vol. 10, No. 2, September 2023
    • Vol. 10, No. 1, March 2023
    • Vol. 9, No. 2, September 2022
    • Vol. 9, No. 1, March 2022
    • Vol. 8, No. 2, September 2021
    • Vol. 8, No. 1, March 2021
    • Vol. 7, No. 2, September 2020
    • Vol. 7, No. 1, March 2020
    • Vol. 6, No. 2, September 2019
    • Vol. 6, No. 1, March 2019
    • Vol. 5, No. 2, September 2018
    • Vol. 5, No. 1, March 2018
    • Vol. 4, No. 2, September 2017
    • Vol. 4, No. 1, March 2017
    • Vol. 3, No. 2, September 2016
    • Vol. 3, No. 1, March 2016
    • Vol. 2, No. 2, September 2015
    • Vol. 2, No. 1, March 2015
    • Vol. 1, No. 2, September 2014
    • Vol. 1, No. 1, March 2014
  • ANNOUNCEMENT
  • CONTACT US
JLC

Vol. 7, No. 2, September 2020

THE TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE PARENT PROXY KID- KIDDOKINDLRR QUESTIONNAIRE ON QUALITY OF LIFE (QoS) FOR PRIMARY SCHOOL-AGED CHILDREN WITH HEARING IMPAIRMENT


Wan Ahmad Wan Aslynn

International Islamic University Malaysia

Nor Azrita Mohamed Zain

International Islamic University Malaysia

Nur Amirah Kamarul Arifin

International Islamic University Malaysia


Keywords: adaptation; cross-cultural; cross-culture; translation; hearing impairment

Abstract

The objectives of this paper are to translate and adapt the parent proxy Kid-KiddoKINDLRR questionnaire on Quality of Life (QoL) for children with hearing impairment into Malay language and to describe the translation techniques used, as well as the equivalence issues, with regards to morphology and semantics, encountered during the process. A combined technique of forward-backward translation was used following the translation protocol provided by KINDL developer. The techniques involved in the translation process were the forward translations by three translators, reconciliation between the translations. Next, this questionnaire was backward translated, and harmonised. As the types of equivalence were determined, several related issues were identified; vocabulary equivalence, idiomatic equivalence and grammatical-syntactical equivalence. However, it can be reported that there were no issues in experiential and conceptual equivalence during the process. The translation of this questionnaire is essential in order to shed light on the children's QoL in the Malay speaking community.

See full article↗️


Published: 

30-09-2020


Issue: 

Vol. 7, No. 2, September 2020

Copyright © 2025, FBMK_UPM. All Rights Reserved.  

Report abuse
Page details
Page updated
Report abuse